Free PDF War and Peace (Signet Classics)
Downloading and install guide War And Peace (Signet Classics) in this internet site listings can make you a lot more advantages. It will certainly reveal you the very best book collections as well as finished collections. Numerous books can be found in this web site. So, this is not just this War And Peace (Signet Classics) Nevertheless, this book is referred to check out due to the fact that it is an impressive book to offer you more opportunity to get experiences as well as thoughts. This is simple, read the soft file of the book War And Peace (Signet Classics) and also you get it.
War and Peace (Signet Classics)
Free PDF War and Peace (Signet Classics)
Locate the secret to boost the quality of life by reading this War And Peace (Signet Classics) This is a type of publication that you need now. Besides, it can be your preferred publication to review after having this publication War And Peace (Signet Classics) Do you ask why? Well, War And Peace (Signet Classics) is a book that has different particular with others. You may not have to know who the writer is, how popular the job is. As smart word, never evaluate the words from which speaks, yet make the words as your good value to your life.
Why should be War And Peace (Signet Classics) in this site? Get a lot more earnings as just what we have actually informed you. You can find the other reduces besides the previous one. Relieve of getting guide War And Peace (Signet Classics) as just what you desire is additionally offered. Why? Our company offer you several type of guides that will not make you feel weary. You can download them in the web link that we supply. By downloading War And Peace (Signet Classics), you have taken the right way to select the simplicity one, as compared to the inconvenience one.
The War And Peace (Signet Classics) tends to be fantastic reading book that is understandable. This is why this book War And Peace (Signet Classics) comes to be a preferred book to read. Why don't you desire become one of them? You can take pleasure in reading War And Peace (Signet Classics) while doing other tasks. The existence of the soft file of this book War And Peace (Signet Classics) is type of getting encounter conveniently. It includes how you need to save the book War And Peace (Signet Classics), not in racks obviously. You may save it in your computer tool as well as gadget.
By conserving War And Peace (Signet Classics) in the gizmo, the way you read will likewise be much less complex. Open it and also begin reviewing War And Peace (Signet Classics), simple. This is reason that we suggest this War And Peace (Signet Classics) in soft file. It will certainly not disturb your time to obtain guide. Furthermore, the on-line air conditioner will likewise reduce you to look War And Peace (Signet Classics) it, also without going somewhere. If you have link net in your office, home, or gadget, you can download and install War And Peace (Signet Classics) it directly. You could not additionally wait to receive the book War And Peace (Signet Classics) to send out by the seller in various other days.
Will be shipped from US. Brand new copy.
- Published on: 1600
- Binding: Mass Market Paperback
Most helpful customer reviews
730 of 764 people found the following review helpful.
Brilliant novel, superb translation, nicely bound
By Patrick W. Crabtree
"War and Peace," by Leo Tolstoy, © 2007,
translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
Alfred A. Knopf, publisher
This review is broken down into two segments, a Descriptive Summary and an Evaluative Summary. If you're already very familiar with the story of "War and Peace," you may wish to skip directly to the latter facet of my review which is essentially the critique of this particular volume.
DESCRIPTIVE SUMMARY:
In 1805, Napoleon Bonaparte invaded Austria to expand his European empire. Russia, being an ally of Austria, stood with their brethren against the infamous Emperor. Napoleon prevailed and a treaty was ultimately signed at Tilsit. In 1812, Napoleon invaded Russia, again in an effort to expand his empire. The end result of this tragic war was that Napoleon's army of about 600,000 soldiers was reduced to roughly 60,000 men as the defamed Emperor raced from Moscow (which he had taken), back across the frozen Russian tundra in his carriage (leaving his troops behind to fend for themselves) for Paris. That encapsulizes the military aspect of this work.
But the more intricate story involves both the activities and the peccadillos of, primarily, three Russian families of nobility: The Rostovs, the Bolkonskys, and the Bezukovs. The continual thorn of "The Antichrist," Napoleon, really just provides the wallpaper for this story of romance, riches, desolation, love, jealousy, hatred, retribution, joy, naiivety, stupidity and so much more. Tolstoy has woven an incredibly intricate web that interconnects these noble families, the wars, and the common Russian people to a degree that would seem incomprehensible to achieve - but Tolstoy perseveres with superb clarity and great insight to the human psyche. His characters are timeless and the reader who has any social experience whatever will immediately connect with them all.
"War and Peace" is a fictional, lengthy novel, based upon historical fact.
In his Epilogue, Tolstoy yields us a shrewd dissertation on the behavior of large organizations, much of it by way of analogy. It's actually an oblique, often sarcastic, commentary on the lunacy of government activities and the madness of their wars.
EVALUATIVE SUMMARY:
I feel compelled at the outset to offer a brief paragraph in response to certain reviews which I've seen listed here on Amazon. In regard to "ungrammatical" and "poor syntax" instances, it is prominently and clearly stated in Pevear's/Volokhonsky's introduction that a primary objective of this translation (paraphrasing) is to empower the reader with a real sense of Tolstoy's writing style - and that goal they achieved quite nicely; however, this caveat hardly rendered the work ungrammatical in any sense whatever. To the contrary, I found this rendering to read notably more fluidly than the renowned Maude edition, (which I have read twice), and much easier to initially digest (syntax) than the works, of say, William Faulkner or John O'Hara, both of whom also employed a unique, but brilliant writing style. As I didn't see any actual citations of poor grammar in the instant reviews I'll close my case regarding this topic on that particular note.
Here are some particularly positive points of this translation of "War and Peace":
1. Here we have a smooth and fluid read. Tolstoy's style yields some repetition but never redundancy - he does this in a clever manner and the translators have shrewdly served it up. We have not seen this before in prior translations.
2. This translation allows the reader to think for himself/herself. One of the best examples is actually discussed in the introduction: (P/V) "The school children in their chairs drove to Moscow." Another translation has it this way: "The School children played in their chairs as if they were driving to Moscow." See what I mean?
3. The names of the principals are conveyed more appropriately, "Andrei" instead of "Andrew," "Marya" instead of "Mary".
4. The language is more modern and the syntax less stilted than previous translations.
5. I felt, in a real sense, "the soul" of each of the principals, as well as that of Tolstoy himself, which I had not previously experienced. This is especially true in regard to characters Pierre Bezukov and Andrei Bolkonsky.
6. Two percent of the book's text was written in French and it is maintained that way, with a clear English translation in respective footnotes on the very pages in which the French passages appear. This makes for very convenient reading.
7. Brief endnotes exist where appropriate and the translators did not go overboard with lengthy passages which can be distracting in other versions of the work. They give you what you need to know to pursue these topics further, on your own, if you wish.
8. There is a fine map of The Battle of Borodino grounds (page 856) which is really about all one needs in order to understand the primary battle details (Borodino) within this work.
9. The character descriptions/identifications at the front of the book are spot-on and the Introduction adequately prepares the English reader to understand such Russian nuances as "patronymic" names.
10. Just past the endnotes, you'll find a very informative "Historical Index" which lists all the actual primary officers, European leaders, and nobility mentioned in "War and Peace".
11. This volume is nicely bound (sturdy red cardboard binding) with an equally high-quality, attractive dust cover. It will look nice on your bookshelf, either with or without the dustcover.
I have few criticisms of this tremendous work and of the appurtenant translation, but here they are:
1. I chuckled aloud when I read Pevear's and Volokhonsky's attempt to mimic the speech (dialogue) of the very likable character, Denisov - it wasn't very good. Denisov was clearly tongue-tied. The translators, for the most part, inserted a "gh" where I would have inserted a "w" (in regard to pronouncing "Rs and Ls"). I got the general feeling that neither of the translators had ever actually encountered a person plagued with this somewhat tragic speech impediment! To counter this gaff, as I read along where Denisov was engaged in dialogue, I simply mentally inserted my own "Ws" wherever I came across the egregious "GHs".
2. I encountered VERY FEW typographical errors, those occurring on pages 3, 355, and 484, respectively. I've already reported them directly to the publisher for correction in subsequent editions.
3. There is one error that will befuddle many readers. It's in regard to Pierre's numerology on page 665. If you add up the numbers as stated in the book, it adds up to 661, and not 666 (The Biblical Mark of the Beast), as the manuscript states. This caveat is noted in the Maude translation of "War and Peace" but not in this one. To correct the problem, one has to account for the implied letter "e" in "l'(e)empereur Napoléon," which has a numerical value of 5, making the formula work correctly, totaling 666 as stated in the manuscript. It's complicated... you'll probably have to read a page or two and work it out for yourself to grasp the problem. In any case, the P/V translation needs either a footnote or an endnote.
4. I encountered one strange incongruity which was initially a little disturbing to me and which appears on page 687. In the second to the last paragraph, it says, "...instead of Mademoiselle Bourienne, the boy Petrushka read to him..." In the Maude translation of "War and Peace," it reads, "...instead of Mademoiselle Bourienne -- a serf-boy read to him."
Now THAT is a significant difference in that it sounds like either Pevear and Volokhonsky actually added a character to Tolstoy's masterpiece, or, Maude ignored one! I could think of only two legitimate reasons for how this might ethically occur:
a. the two translations were derived from different source documents, one mentioning Petrushka, the other not, or,
b. the publisher may have made an "intentional error" that would likely not be noticed by anyone in an effort to enable the documentation of an unauthorized publication of copyrighted text by unscrupulous publishers at a later date.
In any case, I'm really curious about this and would love to hear the reason for the difference in translations. In the end, of course, actually adding a character would go far beyond the ethical purview of a translator (as would ignoring/omitting one).
To finalize, the newly published (10-07) Pevear and Volokhonsky translation of "War and Peace" is nothing short of superb. It clearly transcends the previous translations of Garnett and Maude. If you plan to read Tolstoy's masterpiece for the first time, this is the translation that you want.
02-29-'08 REVISION/EDIT: "Some comments about the 2005 BRIGGS and other translations"
I just received (02-28-'08) my new BRIGGS translation (Viking/Penguin) yesterday and it has a lovely binding, "sewn". Of course, it was originally priced at $40 bucks, ($56 Canadian) (!!!), initially way more pricey than the P/V translation. But now it's a steal because you can get a brand new copy for under $15 or pick up a very good used one for $10 here on Amazon, (mine was supposed to be used, at $10, but it looked brand new to me).
I would speculate that the Briggs translation was somewhat financially doomed at the outset, (hence, the heavily discounted 2008 price), just BECAUSE folks anticipated the near arrival of the P/V translation which came out just a year following Briggs' "War and Peace," in addition to the negative impacts of the latter's initial $40 price tag.
I just got started on Briggs last night and, so far, I'm VERY pleased with the smooth, modern-language translation, (but absent of any anachronistic/modern "buzzwords"), and, I'm even more copasetic with the book's straightforward layout. The main text is nicely supplemented with 5 or 6 detailed maps, a list of principals (both fictional and non-fictional), and 2 commentaries, all at the rear of the text. There is NO introduction by the translator and it's a direct read -- rendered entirely in English with almost no footnotes to bother with. There are historically-oriented endnotes but, as they are at the finale of the work, I find them useful and yet not distracting. The book is almost exactly the same size and weight as the P/V translation, with a beautiful white cover and dust jacket.
The few early complaints I hear on Briggs is that he "British-izes" the dialogue, using words like "mate" as soldiers address one another... so it's not written in "American" English. This fact, too, probably doomed him a bit in pecuniary terms, at least in the USA. But that is a very small caveat and I don't personally mind it at all. As Briggs pointed out in his commentary (paraphrasing), he had to choose an English dialect to translate it TO and, since he himself was English, that is the vernacular which he chose to utilize. Makes sense to me.
Briggs' credentials are well up to par as a former Professor of Russian at the University of Birmingham, (Edgbaston, 26,000 students), coupled with the fact that he has previously translated many other literary works from their original Russian language.
In any case, I'll do a full review when I've finished this alternative "War and Peace" English translation.
In addition to the Pevear/Volokhonsky (2007) and Briggs (2005) translations, "War and Peace" has also been translated by the following people: Clara Ball, (1886, from a French translation source document by "Une Russe," an unknown woman); N.H. Dole, (1889); Leo Weiner, (1904); Constance Garnett, (1904); Louise and Aylmer Maude, (1923... the Maudes, who lived in Russia, had actually consulted with Tolstoy himself during their work on the project); Rosemary Edmonds, (1957, updated version, 1978), and; Ann Dunnigan, (1968, which is lauded as "...a sound American version").
pat
63 of 64 people found the following review helpful.
Gulp. How do you read this thing?
By frumiousb
I bought the Maude translation in a Wordsworth Classic edition-- 1000 pages of Very Small Letters. It took me a while to get up the nerve to try and read it. Although I have loved everything else by Tolstoy that I had read, this seemed like a bigger challenge. Furthermore, I was concerned because I have not done very well in the past with books that contain a large number of battle scenes. Somehow I do not have a very visual imagination, and it can get very tricky if I have to really picture the relative location of troops and characters.
I have to say that I spent far too much energy worrying. War and Peace is extremely readable and once I got over the initial "how many pages?" response, it actually flew by too quickly.
I generally hate it when a review of a book says that it has "something for everybody". But I guess that when a book is this long, you can actually make that claim without being ridiculous. This book is so many things-- a love story, a story about war, a comment on Russian society at the time of writing, an observation of social/class change, a meditation on politics, and (last but not least) an attempt to define this notion and nature of history. It is hard to imagine that any reader could fail to find something that moved him or her. I found that I enjoyed all of it, even the battle scenes, in more or less equal measure.
In short, do not be put off by the daunting size! It is deservedly called a classic, and a book that should be on every readers must-read list.
I liked the Maude translation, I have to say. I found it clear and very readable. I chose it because it was the translation that had been approved by Tolstoy during his lifetime. That at least made it seem to be a safe place to begin.
96 of 101 people found the following review helpful.
You can feel the power of Tolstoy's spirit in this old translation
By R. Horick
New translations of War and Peace appear from time to time, each with its own virtues. Sometimes what one reader calls virtues, another finds to be deficiencies. The now-venerable Maude translation, in the splendid Norton Critical Edition, is sometimes majestic, always readable, and, most important, conveys to most minds the story Tolstoy told. The breathtaking, awe-inspiring power of Tolstoy's storytelling and his burning insights into the quandaries of the human condition are what is important about War and Peace. The Maudes' translation brings all this to life. Norton's editorial supplements help the newcomer to things Russian fight his/her way through the thicket of Russian names and mid-nineteenth-century literary mindset to get comfortable with Pierre, the Rostovs and the Bolkonskys. Once you get to know these unforgettable people, you are hooked for good.
I have read this book many times in Russian and in the Maudes' translation. I always end by thanking Tolstoy for writing the best novel of them all, and the Maudes for their tireless work in translating it for those not fortunate enough to read it in the original.
War and Peace (Signet Classics) PDF
War and Peace (Signet Classics) EPub
War and Peace (Signet Classics) Doc
War and Peace (Signet Classics) iBooks
War and Peace (Signet Classics) rtf
War and Peace (Signet Classics) Mobipocket
War and Peace (Signet Classics) Kindle
Tidak ada komentar:
Posting Komentar